Arbetsprocess

Vad kostar det?
Om du behöver få en översättning eller språkgranskning gjord är du välkommen att kontakta mig för en offert.

Priset kan variera beroende på vilken typ av text som ska översättas/språkgranskas. Vid prissättningen tar jag bland annat hänsyn till följande faktorer:

Vid översättning tar jag betalt per ord i källtexten (den text som ska översättas). Vid korrekturläsning/språkgranskning fakturerar jag oftast per timme.

Hur arbetar jag?
Vanligtvis får jag mina uppdrag via e-post, men det händer också att jag får dem via fax, vanlig post eller på cd-skiva.

När jag fått ett uppdrag börjar jag med att läsa igenom texten för att bilda mig en uppfattning om textens innehåll och eventuella svårigheter.

Därefter gör jag en ”råöversättning” där jag markerar svåra ord och komplicerade avsnitt i texten. När jag är klar med råöversättningen går jag tillbaka till de markerade avsnitten och börjar med själva ”detektivarbetet”, det vill säga analyserar klurigheterna och kontrollerar facktermer och komplicerade sammanhang. Till min hjälp i denna process har jag bland annat Nationalencyklopedin och Wordfinders ordlistor. Internet är ett annat ovärderligt verktyg för att söka information om svåra/ovanliga ord och uttryck. Du som kund spelar också en mycket viktig roll i arbetet med termer och problemlösning. Ibland kontaktar jag fackspecialister för att få hjälp med facktermer och specialuttryck.

Hur kvalitetssäkrar jag mitt arbete?
När alla svårigheter är lösta går jag igenom texten igen och finjusterar översättningen samt kontrollerar stavning och grammatik. Slutligen korrekturläser jag texten, först på skärmen och sedan på papper. Då upptäcker jag eventuella skrivfel som slunkit igenom datorns stavningskontroll och jag kan kontrollera att formateringen är korrekt och överensstämmer med originaltexten. Jag får också en känsla för om texten flyter bra och känns naturlig att läsa. Min målsättning är att den tänkta läsaren inte ska märka att det är en översättning han/hon läser.

Den text jag slutligen levererar till dig som kund är noggrant genomarbetad och håller högsta kvalitet. Om du, efter att ha fått tillbaka texten av mig, har synpunkter och ändringsförslag på till exempel ordval, införlivar jag naturligtvis (inom rimliga gränser) dessa i texten utan extra kostnad.

Vilka hjälpmedel använder jag mig av?
Mitt kontor är beläget hemma i min bostad i vackra Saltsjö Boo. Jag i använder i mitt arbete dels en stationär dator (160 GB HD, 1024 MB RAM, Pentium 3,0 GHz) och även en bärbar (60 GB HD, 524 MB RAM, 2,8 GHz). Jag har också skrivare, fax, kopiator och skanner samt ADSL-anslutning till Internet.

Program jag använder är Microsoft Windows XP, Office 2003 och Adobe Acrobat 7.0. Till min hjälp har jag också WordFinder 7 och Nationalencyklopedin.

I mitt arbete använder jag översättningsverktyget Trados Translator’s Workbench (version 7) vilket hjälper mig upprätthålla en enhetlig terminologi i mitt arbete (=högre kvalitet) och också gör att översättningsarbetet går snabbare (=högre kapacitet).