Om mig

Jag som driver Startext Translations heter Karin Starborg och är, vad man skulle kunna kalla, en hängiven och flitig användare av det skrivna språket. I mitt arbete som översättare brottas jag dagligen med såväl termfrågor som stilistiska klurigheter, och jag ägnar ofta och gärna min fritid åt eget skrivande.

Lång erfarenhet
Jag har sysslat med översättning sedan 1997 då jag avslutade översättarutbildningen i spanska vid Stockholms universitet. Även om jag egentligen är utbildad översättare från spanska till svenska, så är det språkkombinationen engelska/svenska som jag huvudsakligen ägnat mig åt i mitt översättningsarbete.

Efter översättarutbildningens slut fick jag ett stipendium som innebar att jag, under några månaders tid, arbetade som praktikant vid Europaparlamentets svenska översättaravdelning i Luxemburg. Detta ledde till att jag som relativt nyutbildad och oerfaren översättare fick jobb på INK Sverige i Uppsala, där jag huvudsakligen ägnade mig åt teknisk översättning

När jag hade arbetat på INK i några månader fick jag ett jobberbjudande som var svårt att motstå: Ett finskägt översättningsföretag (Alpha Communications) skulle starta en filial i Stockholm och anställde mig och ytterligare en person för att ”sätta igång” verksamheten i Sverige. Det var naturligtvis otroligt lärorikt att vara med ända från början på ett företag, och jag hade under mina två och ett halvt år på Alpha Communications AB ytterst varierande arbetsuppgifter.

När Alpha lade ned verksamheten i Sverige år 2000 startade jag tillsammans med tre kollegor ett nytt översättningsföretag, Alcuin Translations. Sommaren 2003 sålde jag dock min andel och slutade i företaget, eftersom det blev i det närmaste omöjligt att kombinera familjelivet med det engagemang som delägarskapet i ett nystartat företag krävde. Efter att ha varit föräldraledig fick jag en projektanställning hos min ”gamla” arbetsgivare INK Sverige AB, där jag redigerade och moderniserade en lärobok om projektledning. Denna anställning pågick till och med juni 2005. Efter några månaders idogt jobbsökande beslutade jag mig hösten 2005 för att starta enskild firma och börja frilansa som översättare.

Varför anlita mig?
Vad är det då som gör att ni bör välja att anlita just mig som frilansare? Jo, jag har stor erfarenhet av många olika texttyper (teknik, marknadsföring, EU, populärvetenskapliga böcker m.m.). Jag är en bra skribent med goda referenser från tidigare arbetsplatser. Dessutom är jag snabb, stilsäker och van vid att arbeta under tidspress. I mitt arbete använder jag mig av olika översättningsverktyg, bland annat Trados Translator’s Workbench.

Förutom mina utbildnings- och yrkesmässiga meriter så är jag en rätt så trevlig prick som tycker om att arbeta självständigt men som för den skull inte har några samarbetssvårigheter. Jag bor i Nacka med min man och våra två barn. Min fritid ägnar jag just nu mest åt diverse barnaktiviteter, men när jag ibland snor åt mig lite ”egentid” besöker jag gärna något museum, kör en runda på Friskis och Svettis eller kanske helt enkelt kryper ner i sängen med en god bok!